Histoire, traductologie
[Contactez-la yeguo629@outlook.fr]
Sujet de Thèse
Texte et hors-texte dans les dynamiques éditoriales. Le cas des traductions chinoises de la sociologie française depuis la fin des années 1970
(Thèse soutenue le 26 novembre 2025)
Directeur de thèse : Gilles Guiheux
Résumé de thèse
Cette thèse prend pour terrain d’observation la traduction en Chine d’ouvrages de la sociologie française, afin d’explorer les mécanismes de la circulation internationale des savoirs en sciences sociales. Les spécificités du contexte institutionnel chinois justifient une attention particulière portée aux dynamiques éditoriales : d’un côté, les maisons d’édition publiques monopolisent l’accès aux ISBN ; de l’autre, les entreprises privées émergent progressivement à la faveur des réformes de libéralisation. Dans cette configuration marquée à la fois par l’héritage du socialisme des années 1950 et par la marchandisation progressive du secteur du livre depuis la fin des années 1970, divers acteurs du livre se rassemblent, pour concrétiser leurs projets de traduction dans un environnement contraint et fluctuant. Parmi ces acteurs, l’attention se porte notamment sur deux groupes dont l’intervention sur les textes s’avère la plus fréquente et la plus directe : les éditeurs et les traducteurs. Leurs choix en matière d’auteurs, d’ouvrages à traduire ou à retraduire, ainsi que leurs pratiques textuelles, semblent largement déterminés par des éléments extérieurs au texte.
Enseignements
2025 - , Maîtresse de langue, Sorbonne Université
2024 - , chargée de cours, Université Paris Cité - Institut Confucius
Publications
« Enjeux de “territoire” dans la quête de visibilité : stratégies d’alliance des petits ateliers d’édition privés en Chine contemporaine », Mémoires du Livre/Studies in Book Culture, 2025, vol. 16, no 2.
« Working in China in the Covid-19 Era », avec Gilles Guiheux, Renyou Hou, Manon Laurent, Jun Li et Anne-Valérie Ruinet., in Thomas J. Sugrue and Caitlin Zaloom (dir.), The Long Year. A 2020 Reader, Columbia University Press, 2022.
Traduction : 鸟瞰古文明:大希律王治下犹太王国建筑 (Hérode : le roi architecte, par Jean-Marie Roddaz et Jean-Claude Golvin), co-traduit avec Zhang Gong. 光明日报出版社 Guangming Daily Publishing House, 2022.
« Pandémie en Chine : quelles conséquences pour l’emploi ? », avec Gilles Guiheux, Renyou Hou, Ke Huang, Manon Laurent et Jun Li. The Conversation, Publié le 1er juin, 2021. Version anglaise : « How the pandemic has changed China’s economy – perhaps for good ».
Communications
« Question of legitimacy : forms of resistance in translation activities of Pierre Bourdieu in mainland China since 1990s ». The 25th European Association for Chinese Studies (EACS), Tallinn University, Estonia, 08/2024
Panel « Translation as a means of circulation of knowledge in social and human sciences between China and France ». The 26th Asian Studies Conference Japan (ASCJ), Sophia University, Tokyo, Japan, 07/2024
« Importation de savoirs étrangers en Chine depuis la fin des années 1970 au prisme de l’évolution de l’espace éditorial : dispositif de shuhao (书号) et autonomie des éditeurs », atelier doctoral, EHESS/Sciences Po, 05/2024
« Traduire la sociologie française en Chine : les versions chinoises d’Émile Durkheim et Gustave Le Bon au fil du temps (1920-2018) 法国社会学汉语译介:略论埃米尔·涂尔干及古斯塔夫·勒庞中文译本的变迁(1920-2018) ». Cycle de conférence organisé par l’EFEO et l’Ambassade de France en Chine, 02/2023
« Multiple “otherness” in the Eyes of Translators : cases of Three French Sociologists Translated into Chinese ». The 4th East Asian Translation Conference, Université Paris Cité, 06/2022
« The Covid-19 and the Digitalization of Chinese Publishers ». The 23rd European Association for Chinese Studies (EACS), Leipzig (en ligne), 08/2021
